Files
rustdesk/AGENTS.md
2026-06-02 23:33:40 +08:00

87 lines
3.4 KiB
Markdown

# RustDesk Guide
## Project Layout
### Directory Structure
* `src/` Rust app
* `src/server/` audio / clipboard / input / video / network
* `src/platform/` platform-specific code
* `src/ui/` legacy Sciter UI (deprecated)
* `flutter/` current UI
* `libs/hbb_common/` config / proto / shared utils
* `libs/scrap/` screen capture
* `libs/enigo/` input control
* `libs/clipboard/` clipboard
* `libs/hbb_common/src/config.rs` all options
### Key Components
- **Remote Desktop Protocol**: Custom protocol implemented in `src/rendezvous_mediator.rs` for communicating with rustdesk-server
- **Screen Capture**: Platform-specific screen capture in `libs/scrap/`
- **Input Handling**: Cross-platform input simulation in `libs/enigo/`
- **Audio/Video Services**: Real-time audio/video streaming in `src/server/`
- **File Transfer**: Secure file transfer implementation in `libs/hbb_common/`
### UI Architecture
- **Legacy UI**: Sciter-based (deprecated) - files in `src/ui/`
- **Modern UI**: Flutter-based - files in `flutter/`
- Desktop: `flutter/lib/desktop/`
- Mobile: `flutter/lib/mobile/`
- Shared: `flutter/lib/common/` and `flutter/lib/models/`
## Rust Rules
* Avoid `unwrap()` / `expect()` in production code.
* Exceptions:
* tests;
* lock acquisition where failure means poisoning, not normal control flow.
* Otherwise prefer `Result` + `?` or explicit handling.
* Do not ignore errors silently.
* Avoid unnecessary `.clone()`.
* Prefer borrowing when practical.
* Do not add dependencies unless needed.
* Keep code simple and idiomatic.
## Tokio Rules
* Assume a Tokio runtime already exists.
* Never create nested runtimes.
* Never call `Runtime::block_on()` inside Tokio / async code.
* Do not hide runtime creation inside helpers or libraries.
* Do not hold locks across `.await`.
* Prefer `.await`, `tokio::spawn`, channels.
* Use `spawn_blocking` or dedicated threads for blocking work.
* Do not use `std::thread::sleep()` in async code.
## Editing Hygiene
* Change only what is required.
* Prefer the smallest valid diff.
* Do not refactor unrelated code.
* Do not make formatting-only changes.
* Keep naming/style consistent with nearby code.
## Localization (`src/lang/*.rs`)
Each file is a `HashMap<key, translation>`. Layout:
* `template.rs` is the master list of every key. **Never edit it** as part of translation work.
* `en.rs` holds only the keys whose English display text differs from the key itself.
* Every other file (`de.rs`, `fr.rs`, …) carries the full key set; an untranslated entry has an empty value: `("key", "")`.
### Finding the English source for a key
When filling an empty entry, determine the source English text with this rule:
* If `key` exists in `en.rs` **with a non-empty value**, that value is the source text (look it up in `en.rs`).
* Otherwise the **key string itself is the source text** (the key is already plain English).
Then translate that source into the file's target language (infer the language from the file's existing non-empty entries / filename).
### Translation hygiene
* Only fill empty values. Never change keys, and never touch existing non-empty translations.
* Preserve placeholders (`{}`) and escape sequences (`\n`, `\"`) exactly as in the source.
* Do not translate brand or technical tokens: `RustDesk`, `Socks5`, `TLS`, `UAC`, `Wayland`, `X11`, `TCP`, `UDP`, `2FA`, `RDP`, `D3D`, etc.
* Copy URL values (e.g. `doc_*` keys) verbatim from `en.rs`.